+34 91 559 62 91 – M: 654 24 18 37
sirk@sirk.es

SIRK TRADUCCIONES

Noticias

Traducción

Una de las ventajas de la buena Traducción es, la capacidad que tenga el traductor de conocer los movimientos lingüísticos de que tiene un idioma.

Es común que una persona, en vez de aprenderse muy bien una estructura, dice, ‘bueno, no es correcto, ¿pero me entienden no?’. Estos son errores en inglés al cambiar el significado.

Depende. Un error como ‘I will to go’ es razonablemente fácil de entender para un angloparlante nativo. Hay casos, sin embargo, en los que un error común cambia el sentido de una frase totalmente.

Abajo hay frases parecidas que las personas suelen confundir y al hacerlo, dicen una cosa que no quieren. Otro mal hábito es mezclar dos estructuras parecidas y hacer que el oyente tenga que adivinar lo que realmente quieres decir.

Algunos errores típicos:

Used to/usually/ be used to

Bored vs. boring

How is he?/What is he like? What does he look like?

Tell me not to vs. didn’t tell me to

Ejemplos:

‘Estoy acostumbrado a coger el autobús’

‘I´m used to taking the bus’

‘Antes venía en el autobús de la empresa (yo)’

‘I used to come on the company bus’

‘Se le ve aburrido’

‘He looks bored’

Sirk Traducciones.