En diciembre de 2010 SIRK comprendió la necesidad de obtener las certificaciones de calidad que imperan en el mercado actual. Para las empresas, las certificaciones de calidad se han convertido en un elemento insustituible para generar confianza en las relaciones cliente-proveedor. Además son una herramienta de evaluación de los proveedores en procesos contractuales. También permiten verificar que el servicio adjudicado en un proceso de licitación cumple con los requisitos establecidos en los pliegos de condiciones. Por último, gracias a las auditorías que impone el mantenimiento de las certificaciones, se corrigen y sobre todo se anticipan errores.
SIRK dispone de un Manual de Calidad interno que define y recoge de forma sistemática y ordenada la Política, los Objetivos Generales, el Sistema de Gestión Integrado de la Calidad y de los Servicios de Traducción, la Organización y las Directrices que aplica SIRK tal y como exige la norma ISO 9001:2008 y se somete anualmente a una auditoría.
Además SIRK también posee la certificación UNE-EN-15038:2006 específica del campo de la traducción.
El objetivo de esta norma es «definir los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción»; es decir, establecer los procedimientos necesarios para asegurar que la empresa ofrezca a sus clientes un servicio de calidad.
Esta norma abarca desde la traducción en sí, es decir, el proceso central del proyecto de traducción, hasta otros aspectos como «el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad». Por ello, «especifica los requisitos para el proveedor de servicios de traducción respecto a los recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad y de proyectos, el marco contractual y los procedimientos del servicio».
Requisitos ISO 9001
La Norma ISO 9001 2008: Sistema de gestión de la calidad, establece una serie de requisitos que las empresas que desean obtener o mantener el certificado ISO 9001 deben cumplir.
Uno de los fines de la Norma ISO 9001 es la estandarización de los métodos de trabajo de una organización. Este objetivo se consigue desarrollando un sistema de gestión de la calidad que cumpla los requisitos establecidos en la propia norma ISO 9001
Certificado ISO 9001
Según el diccionario de la lengua española, certificación es la garantía que asegura la certeza o autenticidad de algo.
La certificación ISO 9001 es la acción llevada a cabo por una entidad independiente (en nuestros caso APPLUS) de las partes interesadas mediante la cual se comprueba si una organización cumple con los requisitos de la Norma ISO 9001. En caso afirmativo se emite el certificado ISO 9001.
DOCUMENTACIÓN
La documentación del sistema de gestión de la calidad, conforme a los requisitos de la Norma ISO 9001 debe incluir:
Los documentos y registros anteriormente especificados deben ser controlados para evitar el uso de documentos o registros obsoletos, garantizar que permanecen legibles e identificados, revisarlos periódicamente etc. Para ello es necesario redactar y aprobar un procedimiento de control de la documentación y otro de control de los registros.
ORGANIZACIÓN
La Norma ISO 9001 establece, entre otros, los siguientes requisitos relacionados con la organización:
RECURSOS
La Norma ISO 9001 establece, entre otros, los siguientes requisitos relacionados con los recursos:
PRODUCCIÓN / PRESTACIÓN SERVICIO
La Norma ISO 9001 establece, entre otros, los siguientes requisitos relacionados con la producción o prestación del servicio:
INSTALACIONES
La Norma ISO 9001 al ser una norma muy genérica determina con respecto a las instalaciones que la organización debe determinar, proporcionar y mantener las instalaciones necesarias para lograr la conformidad con los requisitos del producto
A diferencia de otras normas como son las específicas para sectores o las de seguridad alimentaria, no indican claramente cómo deben ser las instalaciones en cuanto a suelos, paredes, techos, medidas etc.
MEDICIÓN ANÁLISIS Y MEJORA
La Norma ISO 9001 establece, entre otros, los siguientes requisitos relacionados con la medición, análisis y mejora:
La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006
La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos , las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.
La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.
Traducción + revisión independiente
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.
Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, al menos, traducción y revisión.
Competencias profesionales de traductores y revisores
Los traductores que participen en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos.
Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Corrección de concepto y corrección de pruebas
La norma UNE EN-15038:20006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.