In December 2010 SIRK understood the need to obtain the quality certificates that exist on the market today. For companies, these quality standards have become an indispensable means of promoting and facilitating client-service provider relations. Furthermore, they serve as an evaluation tool for service providers under contract, as well as ensuring that services adjudicated in tenders fulfil all of the conditions set out in the corresponding conditions. Finally, thanks to the audits that are required in order to preserve this certification, errors can be corrected and, above all, anticipated.
SIRK possesses an internal Quality Manual that systematically defines and brings together the Policy, General Objectives, Integrated Quality and Translation Service Management System, the Organisational Approach and Guidelines applied by SIRK, as required by the ISO 9001:2008 Standard. The company also undergoes an annual audit.
SIRK also possesses specific EN-15038:2006 certification within the field of translation.
The purpose of this standard is “to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers”, which is to say, it establishes the procedures that are required in order to ensure that a company offers its clients a high-quality service.
This standard encompasses everything ranging from the translation itself, which constitutes the core translation process, to all other related aspects, such as “quality assurance and traceability”. In this respect, “it specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework and service procedures”.
ISO 9001 Requirements
The ISO 9001 2008 Standard: This consists of a Quality Management System that establishes a series of requirements that companies who wish to obtain or maintain ISO 9001 certification must fulfil.
One of the purposes of ISO 9001 is to standardise working methods within an organisation. This objective is achieved through the development of a quality management system that fulfils all of the requirements set out in the ISO 9001 Standard itself.
ISO 9001 Certification
According to the Dictionary of the Spanish Language, certification consists of a guarantee that ensures the truth or authenticity of something.
ISO 9001 certification consists of a series of measures carried out by an independent body (in our case, APPLUS) regarding the interested party in which the inspector checks whether the organisation fulfils the requirements of the ISO 9001 Standard. If this is the case, ISO 9001 certification is issued accordingly.
In accordance with the ISO 9001 Standard, the quality management system documentation shall include:
The documentation and records mentioned above must be monitored in order to avoid the use of obsolete documents and records, guarantee that they remain legible and readily identifiable, ensure that they are periodically reviewed, etc. In this respect, it is necessary to draw up and approve a documentation control procedure and another procedure for the control of records.
The ISO 9001 Standard establishes the following requirements, among others, relating to organisation:
The ISO 9001 Standard establishes the following requirements, among others, relating to resources:
PRODUCTION / SERVICE PROVISION
The ISO 9001 Standard establishes the following requirements, among others, relating to production or service provision:
MEASUREMENT, ANALYSIS AND IMPROVEMENT
The ISO 9001 Standard establishes the following requirements, among others, relating to measurement, analysis and improvement:
The European Quality Standard EN-15038:2006
EN 15038:2006 is a specific European standard for translation services, which “covers the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability”. Furthermore, it establishes and defines the requirements that a translation service provider (TSP) must fulfil with regard to human and technical resources, quality management, project management, contractual relations with clients and suppliers and service procedures. The standard requires the translation service provider (translation agency or company, team of translators, etc) to have a documented procedure for the management of translation projects and it briefly describes the different stages of project management, which range from monitoring and supervision of the preparation process to validation for final delivery.
EN-15038 was approved by the European Committee for Standardisation (CEN) on 13th April 2006 and was officially published in May 2006. CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Cyprus, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom.
Translation + Separate Review
Broadly speaking, the standard’s most outstanding features are, firstly, that it defines the translation process, where quality is guaranteed not by the translation, which is just a phase in the process, but by the fact of the translation being reviewed by a person other than the translator; and, secondly, it specifies the professional competences of each of the participants in the translation process, mainly translators, reviewers, revisers and proofreaders.
Any translation service under EN-15038 must include, as a minimum, translation and review.
Professional Competences of Translators and Reviewers
Translators who take part in translation projects under EN-15038:2006 must demonstrate the professional competences specified in the standard by meeting at least one of the three requirements.
Reviewers, in addition to complying with one of the three requirements indicated above, must have translation experience of the subject in question.
Revision and Proofreading
The EN-15038:20006 Standard defines revision as “examining a translation for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs, and recommending corrective measures”, which is to say, review of a document translated by an expert. As far as proofreading is concerned, the standard establishes that the printing proofs must be revised before the translation is published.